2011年3月14日月曜日

被災地釜石に直接足を踏み入れる

4日目の夜を迎えました。1時間に1度不気味な余震が続いています。
314日正午、釜石から柳谷牧師が私のところに直接訪ねてきました。釜石の惨状を聞き、「一刻も早く応援の手を差し伸べていただきたい」という要請で動き出しました。
私の農場の商品と牛乳を車に積み込み、釜石の惨状を目にした時「地獄絵図」に深いショックを受けました。釜石の商店街はホテルも銀行もレストランも、全て破壊されていました。自動車は数百台が津波で横転し、電柱にのっているもの、民家に入り込みドロと木材と合流しているもの、すざまじい破壊力でした。歩きながらいろんな人と会話をしましたが、報道では4メートル50センチの津波と言っているものが、全員が10メートルから20メートルの波だったと語っています。

釜石の浜町というところは、海岸沿いに家が建つ50戸の集落ですが、全倒壊で孤立しています。そこにプリンと牛乳を運び込みました。甘いものが大変喜ばれます。今一番必要なもの、電池と水。電池は暗黒の夜を過ごす時恐怖を和らげるもの、水は生命の核心です。それから安否情報の提供と入手、この3点が被災された方々の最大の要求でした。

現在、全てライフラインが絶たれた環境で、電気か給水かが回復するにはあと1週間かかると言われています。今自衛隊は、釜石の主要道(町の中心道路)の残骸を全力で取り除いています。ここ2日で車は通ることができるようになると思います。今日10台ほどのバスで大阪と兵庫の消防隊が釜石に入ってくれました。
車に「災害救援車」と書いた紙を貼って走ると、ガソリンの供給がガソリンスタンドでできることを知りました。(3/15現在当件は可能でないことが判明) 釜石に柳谷牧師が6人の幼稚園の先生とともに現場に張り付いて、草の根の救援活動をはじめました。私は水と食料の調達を東北本線沿いの企業の応援を得て自社で製造し、釜石まで運ぶことにしました。

ここ1週間で日本のタテのラインが復旧すれば、皆様からの応援物資や、資金提供が受けられますが、このタテのラインができるまで、当地のネットワーク力で乗り越えていきたいと思ってます。
組織としては、日本キリスト教団、カトリック教会、イギリス聖公会の3者のヨコの連絡網で動いていますが、今日から市民ボランティアの募集を始めたところです。

絶望の中で光を見つけることをはじめました。
ぜひ応援とご協力をお願いします。

多田克彦


English Version

It is the fourth night after the disaster. Aftershocks strike every hour.

At midday today, Father Yanagiya visited me from Kamaishi. Listening to the tragedies there and being asked to assist the survivors as soon as possible, I started to work for them.
I was deeply shocked to see the scenery of the "devastating inferno" in Kamaishi as I brought my farm's dairy products in my truck. Everything was totally destroyed in Kamaishi: hotels, banks, restaurants...everything. The destructive force was massive: hundreds of cars are rolled over, some cars are on top of power poles, and some are inside houses with timbers and mud. I talked with many people while walking on the road, hearing that the height of the tsunami was around 10 to 20 metres, even though it was reported as 4.5 metres.

The town of Hamamachi in Kamaishi is made up of 50 houses along the coast line, all of which are destroyed. I brought pudding and milk to those who survived there. Everybody was really delighted with those sweets. What is most required there is batteries, water, and information on survivors. Batteries help people ease their anxiety during dark nights and water is essential to our lives.

Currently, we are out of any lifelines. It is said another 1 week is needed to have electricity and water supplies restored. The Self Defense Force has been working on removing the rubble on the main road in Kamaishi and we heard that it would take only 2 days to complete this. Fire crews from Osaka and Hyogo arrived to Kamaishi in 10 buses.

Cars with papers saying "this car is for rescue" are able to get petrol at gas stations (however, this will not be allowed as of March 15th). Father Yanagiya started rescue activities from the bottom-up with other 6 kindergarden teachers. I have decided to contribute our dairy products as well as water with the assistance of companies along the Tohoku Highway and to bring them to Kamaishi.

If the infrastructure is restored, we can deliver assistance and funds to everybody. Until then, we would like to overcome these hardships utilizing our local network including Christian networks, such as the Japan Christian Organization, the Catholic Church, and the Church of England. We have just started recruiting volunteer staff today.

We have just started to look for light in this despair.

I would sincerely appreciate your kind assistance and cooperation.

Katsuhiko Tada




German Version

Es ist die vierte Nacht nach der Katastrophe. Nachbeben ereignen sich jede Stunde.

Heute Mittag hat mich Pater Yanagiya aus Kamaishi besucht. Nach seinem Bericht über die Tragödien dort und seiner Aufforderung, die Überlebenden so schnell wie möglich zu unterstützen, habe ich angefangen für sie zu arbeiten.

Ich war tief geschockt, als ich die Szenarien der „verwüstenden Hölle“ in Kamaishi sah, während ich meine Milchprodukte in meinen Transporter brachte. Alles wurde komplett zerstört in Kamaishi: Hotels, Banken, Restaurants...alles. Die zerstörende Kraft war gewaltig: Hunderte Autos liegen auf dem Kopf, manche stehen auf Strommästen und manche in Häuser mit Holz und Schlamm bedeckt. Ich habe mit vielen Leuten gesprochen, während ich auf der Straße lief, und habe gehört, dass der Tsunami 10 - 20 m hoch war, obwohl von 4,5 m berichtet wurde.

Die Stadt Hamamachi in Kamaishi besteht aus 50 Häusern entlang der Küstenlinie, von denen alle zerstört sind. Ich haben den Überlebenden dort Pudding und Milch gebracht. Alle dort waren sehr erfreut über diese Süßspeisen. Das, was am meisten dort benötigt wird, sind Batterien, Wasser und Auskunft über Hinterbliebene. Batterien helfen den Menschen dort, ihre Angst während den dunklen Nächten zu lindern und Wasser ist lebensnotwendig.
Zurzeit sind wir ohne jede Rettungsleine. Es ist traurig, dass eine weitere Woche benötigt wird, um die Strom- und  Wasserversorgung wieder herzustellen. Die Selbstverteidigungsstreitkräfte (SDF) haben daran gearbeitet, den Schutt auf der Hauptstraße in Kamaishi zu entfernen und wir haben gehört, dass es nur zwei Tage dauern würde, dies fertigzustellen. Löschtruppen aus Osaka und Hyogo sind mit 10 Bussen in Kamaishi angekommen.


Autos mit der Bescheinigung „Dies ist ein Rettungsauto“ können Benzin an der Tankstelle bekommen (allerdings wird dies nicht vom 15. März an erlaubt sein). Pater Yanagiya hat angefangen Rettungsmaßnahmen von unten nach oben mit sechs anderen Kindergartenerziehern einzuläuten. Ich habe mich dazu entschlossen, Milchprodukte sowie Wasser mithilfe von Firmen entlang des Tohoku Highways zu spenden und sie nach Kamaishi zu bringen.

Wenn die Infrastruktur wieder aufgebaut ist, können wie jedem Unterstützung und Spenden bringen. Bis dahin wollen wir dieses Leid überwinden, indem wir unsere lokalen Netzwerke nutzen, einschließlich christlicher Netzwerke wie die „Japanische Christliche Organisation“, die katholische Kirche und die Kirche von England. Wir haben heute angefangen, freiwillige Mitarbeiter anzuwerben.

Wir haben gerade angefangen, nach einem Licht in unserer Verzweiflung zu suchen.

Ich würde eure Hilfe und Kooperation sehr zu schätzen wissen.

Katsuhiko Tada

0 件のコメント:

コメントを投稿