2011年8月31日水曜日

「泳げ釜石くん」プロジェクト ver5

出向いて語る -現状から私達は何を学び、何を目指すか-

広島でパトリックさん、アトリエココ代表 草羽さんと皆さんで震災を語り合う。

4月の大変な時期に、フランス人のパトリックさんが、私の工房にきてパンを焼いてくれ、その後フェイスブックで知り合ったフランス人が次々と集い、工房を開放。毎日300個のパンを釜石に届けたことは以前にもお知らせした通り。

彼は東広島で「ラパン」というパン屋さんを開いているが、奥さんの可愛さんにも感謝を申し上げたく、訪ねました。7月29日の暑い日、パンを買い求めて車でひっきりなしに来客するのをみて驚きました。ラパンを開店して6年目、最初はまったく客が来ない日々が続き、思い悩むことも多かったと思いますが、石の上にも6年、パトリックさんの人間性とパンづくりの技術の高さが、現在をつくったと理解しました。
阪神大震災の時、2人は神戸のビゴさんのパン工房にいました。東広島の静かな田園と、住宅の中にお店を開き、現在ひとりで40種作るこのすごさ。「被災地を応援したい」とパトリックさんは熱い思いをもっていて、現在、岩手の小麦「ユキチカラ」を使って、「うまいパケット」を焼いています。「パン焼き技術を岩手の復活へ」この思いをしっかり受け止め、11月頃より私のスタッフを派遣して、学び、釜石でおいしいパン焼きを業となせないか考えています。











アトリエココ 草羽さんと広島の方々20名と震災活動の報告と話し合い

草羽さんは広島でフランス菓子の教室を開いています。日ごろより私の商品、岩手の力強い食材を使っていただいています。この日は岩手の郷土料理「ひっつみ」を作って、逆にごちそうになりました。広島の生産者(カキ、豚肉など)の方々も参加してくれました。
広島は原爆の地。現在東北は、震災で福島原発によって汚染されてしまった地。歴史は事実を体験した人が真実を証言して、前を進ませなければいけない。
セシウムが稲わらを汚染し、それを和牛が食べ、食肉汚染で全国に不安を与えてしまった。見えない放射能。牛乳はどうなっているのか。消費者から問い合わせがくるのは当然で、私は明確にメッセージを発していきたいと思う。


English Version

For discussion: “What shall we learn from reality? And, what goals shall we pursue?”

In Hiroshima, I discussed the disaster with Patric, a bakery owner, Ms. Kusaba, a representative of Atrie CoCo, and her staff.


If you review my blog, Patric, a Frenchman, came to my factory at a very hectic time in April, and baked bread. This led to several more people, some French some Japanese, to come to Tono one after the other. Here they made such a great effort to bake 300 loaves of bread everyday.


Patric is now in Higashi-Hiroshima and has a shop named “Lapain”. I wanted to visit him and his wife and thank them both for their support in April. On July 29th, a very hot day, I visited his bakery. I was quite surprised to see the number of people driving to his place for bread. He once told me when he first opened the shop 6 years ago, he had no customers at all and didn’t know what to do. However, perseverance brings success.


It was clear that with his great personality and talent in baking, he managed to create his present situation.It’s astonishing to see him baking 40 kinds of bread everyday, and selling them at a small shop in a residential area of such a quiet country side.

Patric and his wife were in Bigo’s factory in Kobe when the enormous earthquake damaged the Kansai area.

They have a strong will to “support the disaster area”. Now he is using our “Yukichikara” wheat powder to make incredibly good French baguettes. I take seriously his willingness to “transfer baking skill to support recovery in Iwate” shown in the baguette. I’ll send one of my staff to his bakery this November, and have her learn the skill. I’m formulating a plan to have someone do it as a business in Kamaishi.

Ms. Kusaba offers French confectionery classes in Hiroshima. She always uses my products and vegetables.

On this day, she had made one of Iwate’s local cuisines, “Hittumi”, and treated me with it. I enjoyed talking with oyster and pork producers there.

Hiroshima has experienced the devastation of atomic bombing. Now Tohoku is experiencing radiation effects from the atomic plant in Fukushima. Who ever faces the true fact has to bear witness to the truth of history and let it go forward.

Rice straw in one area have been contaminated by cesium. Meat cows ate that rice straw, which alarmed everyone in Japan. Invisible radiation can naturally give fear to consumers, who are asking about milk safety.

I will be the witness and make a clear message to the society that the atomic plant is no longer valuable.

0 件のコメント:

コメントを投稿