2011年3月18日金曜日

東北・関東大地震前線レポート3/17

7日目の夜、雪です。
317日午前10時、釜石被災地の中心に取り残される只越町の自治会長より「食糧がつきるので、早くもってきてほしい」と連絡がありました。持っていきたくともガソリンなし。ようやく明日18日遠野釜石間往復するだけのガソリンを確保しました。私の工房ではパン、菓子、プリン、ジャム、牛乳を製造し、配食する準備はできました。これに朝、おにぎりをつくって持っていくつもりです。

名古屋の商社から「こちらは被災者に送るJX100トンとかなりの食糧は準備できたぞ」という話がありましたが、気仙沼、石巻を中心に配送されるようで、「遠野に送ってほしい。なんとかせい!」と言いましたが、すでに決まった後。東北自動車道-海岸へ行く便、釜石港から積み荷をおろす、そしてガソリンの確保が準備できるまで、3日間の勝負だと思います。

とにかく遠野の私の農場から食の供給を続けます。これはゲリラ戦法です。欲しい人に届けないとかすかな希望がなくなる。義援金をいただいた方々に感謝し、思いす必ず届けます。

宅急便や配送が可能になりましたら、食料品や生活物資を下記のところで受け付けします。
みなさんよろしく協力お願いします。

岩手県遠野市東穀町14-7
遠野カトリック教会
Tel: 0198-62-3342


English Version


March 17th, 2011

It is the seventh night after the disaster and it is snowing.

I was requested by the head of Tadakoshi community association in the center of disaster area to deliver food as soon as possible, because they area running out. I hoped to make a delivery and I managed to get enough petrol to drive back and forth from Tono to Kamaishi. My factory produced bread, sweets, jam, and milk for survivors. Tomorrow morning, I will make rice balls as well.

I was told by a business cooperation located in Nagoya that they could prepare 100 tonnes of petrol and a large amount of food, and I asked them to share some with me. They have already arranged to deliver all of these to Kesennuma and Ishimaki.

Anyway, I will keep delivering food from my firm. These are very local tactics. If we fail to deliver food to those who are desperate, they will lose even their slight hope. I sincerely appreciate your donations and will deliver your warm wishes, too.

After the delivery services are restored, I will gladly receive foods and daily commodities at the address below.

I would really appreciate your cooperation.

14-7 Higashikoku-cho, Tono, Iwate
Tono Catholic Church
Tel: 0198-63342



Italian version

Un report di terremoto Tohoku-Kanto  , il giorno 17 Marzo

 È la settima notte dal terremoto. So sta nevicando.
Verso le dieci di stamattina, ci ha chiamato un capo del consiglio autonomo di quartiere Tadakoshi, lui ci ha dettp : I cibi stanno finendo. Vi prego di portarceli piu’ presto possible. Sappiamo benissimo che li hanno bisogno e vogliamo portarglieli. Ma non abbiamo più la benzina. Con grande difficoltà, siamo riusciti a ottenere un pò di benzia quanto basta per fare andata/ritorno tra Toono e Kamaishi per domani. Alla nostra fabbrica, abbiamo preparato dei pani, dolcettoi, budini, marmellate e latti. Così siamo pronti a portarli a Tadakoshi. Con questi, domattina prepariamo gli onighiri, le palline di riso, e aggiungiamo alla nostra lista.  

 Una certa azienda commerciale integrata di Nagoya ha sistemato 100 tonnellate di cibo per spedire nella zona devastata da terremoto. Sembra che questi cibi abbiano già destinato nella vicinanza di Kesennuma e Ishinomaki. Quando l’ho sentito, ho pregato a questa azienda di includere anche Toono, ma la destinazione era già definitiva. Ci voranno ancora minimo 3 giorni per sistemare le strade distrutte e bloccate dallimmondizia causata da tsunami e la porta di scarica merci d’Ishinomaki e ottenere la benzina.

 Comunque, alla mia fabbrica di Toono, noi continuiamo portare i cibi ai rifugiati. Questo è la nostra guerra. Dobbiamo continuare a combattere senno i rifugiati possono non tenere neache la piccola speranza. Ringraziando agli amici che ci hanno spedito la donazione.  Porteremo il pensiero vostri ai vittimi del terremoto e tsunami.
 Appena comincia funzionare la sistema degli aiuti per i colpiti, riceveremo gli soccorsi a qui sottoscritto :

La chiesa cattorica Toono
14-7 Higashikokucho Toono, Iwate, Japan
Tel: 0198-62-3342

Spanish version

Un informe del terremoto Tohoku-Kanto, 17 de marzo.

 Es la séptima noche desde el terremoto. Está nevando.
Hacia las diez de esta mañana, nos ha llamado un responsable del consejo autónomo del distrito de  Tadakoshi, para decirnos que: “los alimentos se están agotando. Les ruego si pueden traernos lo que puedan lo más rápidamente posible”. Sabemos que ellos necesitan estos alimentos y nosotros queremos llevárselos.
 Pero no tenemos gasolina. Con gran dificultad, hemos sido capaces de obtener un poco, suficiente para ir y volver entre Toono y Kamaishi  mañana. En nuestra fábrica, hemos preparado pan, dulces, pudin, mermelada y leche para llevarlos rápidamente a Tadakoshi. Junto a ellos, mañana por la mañana preparamos  onighiri y  bolas de arroz, para añadirlos a nuestra lista.
Una empresa comercial de Nagoya ha preparado 100 toneladas de alimentos para enviarlos a la zona devastada por el terremoto. Parece que esta comida ya la han destinado a las vecinas Kesennuma y Ishinomaki. Cuando lo he oído, he rogado a esta empresa que incluyan también Toono, pero la decisión sobre el destino de las mismas ya estaba tomada. Se necesitan, como mínimo, 3 días para arreglar las carreteras destruidas y bloqueadas por los restos del tsunami para acceder al puerto de descarga de mercancías de Ishinomaki y obtener la gasolina.
Por lo tanto, en mi fábrica de Toono, nosotros continuamos llevando los alimentos a los afectados. Esta es nuestra guerra. Debemos continuar combatiendo porque, si no lo hacemos, los afectados  pueden perder  lo único que tienen ahora: un poco de esperanza. Agradecemos a nuestros amigos que han realizado las donaciones. Llevaremos a las víctimas del terremoto y del tsunami vuestro apoyo.
Apenas empiece a funcionar el sistema de la ayuda para los afectados, recibiremos las ayudas en la siguiente dirección:

La iglesia católica Toono
14-7 Higashikokucho Toono, Iwate, Japan
Tel: 0198-62-3342

Esperamos vuestra pequeña ayuda.








1 件のコメント:

  1. 多田さん、
    やっとブログをみつけて読んだ。
    大変だったね、なんとかこんな時こそ手伝いたいけど、行けない。
    わずかだけど義捐金を送るからね。
    がんばってね。

    今井光(富士会議)

    返信削除