2011年3月23日水曜日

東北・関東大地震前線レポート3/22

12日目となると、落ち着いて物事を判断できるようになりました。今日バイオディーゼル車で世界を回っている山田さんと初めて会いました。電話で何 度か話はしていたのですが、たまたまこちらに旅している時、被災に会い、あまりのひどさに自らボランティアで動いているライターです。こちらから行っても らいたい場所を教えて状況をみてもらいました。やはりモノはひととおり往き渡りました。不足しているのは、野菜、牛乳です。これはビタミン・ミネラル酵素 の補給ほ欲していることを意味します。

323日、只越町で最後の炊き出しをします。その後「釜石 心も体もあったか号」運行の実施に向けてミーティングをもちます。

仙寿院というお寺に避難した人たちは、高齢者が多く支援物資としていただいたリンゴがまったく手つかずのままだったと報告ありました。高齢者は歯が立たない。だからプリンが喜ばれる、このプリン卵のタンパク質で柔らかく固めるのですが、大地震以降ニワトリが卵を産まなくなった。

「回復」そして日常生活がいかに価値ある生活であるか。


English Version:

March 22nd, 2011

12 days have already passed since the earthquake and I am gradually able to slow down to think properly. I met Yamada san for the first time, a writer who drives all over the world in a bio-diesel vehicle. Previously we had only talked on the phone. The earthquake happened while he was travelling here and he is now volunteering because he can't ignore the reality of this disaster. I asked him to go to see the areas we are concerned about, and to let us know that the relief was delivered to the survivors. They still lack fruits and vegetables, which means that they are in need of vitamins and minerals.

I will prepare our last hot meals and have a meeting regarding the bus tour for tomorrow, March 23rd.

I have heard reports that many elderly people who evacuated to a temple called Senjuin were not able to eat apples since they were too hard to eat. Prunes were very appreciated. Unfortunately, chickens stopped laying eggs after the earthquake.

I have realized how precious ordinary life is. 


Italian version
Un report di terremoto Tohoku-Kanto del giorno 22 Marzo
Ora che già passato dodici giorni dal terremoto, riusciamo decidere delle cose con calma. Oggi, abbiamo incontrato per la prima volta con Sig.Yamaga che ha girato tutto il mondo con la macchina bio-diesel. Qualche volta abbiamo parlato per telefono con lui. È un giornarista. Era nella zona di terremoto “per caso”, visto che la situazione della zona che si trovava era troppo grave, così ha deciso di fermarsi e iniziare l’attività volontaria. L’abbiamo richiesto di informarci della situazione del posto richiesto da noi. Come abbiamo previsto, le cose nessesarie sono sufficienti, ma quelle che mancano sono la verdura e il latte.Cio che sigifica è hanno bisogno delle vitamine e dei minerali.  

Domani, il 23 Marzo, organizziamo l’ultima distribuzione del cibo caldo ai terremotati a Tadakoshi. Dopo che l’avremo finita, avremo una riunione per l’organizzazione di autobus con la vasca da bagno : “l’autobus che si riscalda il cuore e il corpo – Kamaishi”.
La maggior parte dei rifugiati al tempio Senyu era gli anziani. Non hanno potuto di consumare le mele offerto come il cibo d’aiuto. Gli anziani non possono consumare le mele perché troppo dure per loro. Ecco perché vogliono mangiare la cosa morbida come il budino. Come sapete, per cucinare il budino, ci vuole l’uovo. Ma dopo il terremoto, le galline non fanno più le uova...
“La ricostruzione” e la vita quotidiana deve essere pregiato



Spanish version

Un informe del terremoto Tohoku-Kanto del 22 de marzo

Ahora que ya han pasado doce días después del terremoto, podemos decidir las cosas con calma. Hoy nos hemos reunido por primera vez con Sig.Yamaga quien ha dado la vuelta a todo el mundo en coche bio-diesel. Alguna vez habíamos hablado por teléfono con él. Es un periodista. Él estaba en la zona del terremoto "por casualidad", y viendo que la situación de la zona es demasiado grave, ha decidido quedarse e iniciar la actividad de voluntariado. Le pedimos que nos informe de la situación del lugar por el cual nos hemos interesado. Como era de esperar, las cosas necesarias están cubiertas, pero lo que faltan son verduras y leche. Esto significa que hay una necesidad de vitaminas y minerales.

Mañana, 23 de marzo, organizamos la última distribución de alimentos calientes a las víctimas del terremoto en Tadakoshi. Una vez acabado, vamos a tener una reunión para la organización de los autobuses con bañera,el autobús que calienta el corazón y el cuerpo Kamaishi”.
La mayoría de los refugiados de templo Senyu son ancianos. No han sido capaces de comer las manzanas ofrecidas como ayuda alimentaria. Las personas mayores no pueden comer manzanas porque son demasiado duras para ellas. Es por eso que quieren comer cosas más blandas como el pudín. Como sabéis, para cocinar el pastel se necesitan huevos. Pero después del terremoto, las gallinas ya no los ponen ...
La "reconstrucción" y la “vida cotidiana” deben de ser valoradas igualmente.

0 件のコメント:

コメントを投稿