2011年4月19日火曜日

東日本大震災 最前線レポート4/16

応援スイーツ

釜石はちらほらサクラが咲きはじめました。
416日 岩手を代表するパティシエ 織笠さんが避難されている人とボランティアスタッフ計350人分のスイーツを持って自立支援センターに駆けつけてくれました。手作りの生ケーキはふたをあけたとたん、ワァ~オという歓声のこだまが響きわたりました。織笠さん本当にありがとうございます。この夕方、食事はセンター恒例となった焼肉パーティーです。さらに伊瀬さんが鉄板焼きソバをふるまいました。ボランティアは釜石の他に大槌にも出かけています。今日、京都の京丹後からまた2回目の出動として来てくれた新潟、六日町からと全国から集まった28名がスタミナを養っていました。

避難所は自立に向けて動き出さなければいけません。その対策をミーティングしました。仮設住宅や空いていたアパートに入るとき、台所器材が必要となります。東京の野田ホーローの野田善子さんから、ホーロー鍋家庭用をトラックで一台配送申し込みがありました。うけようと思います。自立支援センターにローカルデザイン研究会の鈴木会長と講談社の見田さん、現地調査に入られました。




English Version:

April 16th, 2011

Sweets to cheer

Cherry blossoms have started to bloom in Kamaishi.

On April 16th, Orikasa san, one of the leading patissiers in Iwate, came to the Self Support Center with sweets for 350 evacuees and volunteers. When the lid of the box full of handmade cakes was lifted, the center was filled with delighted voices exclaiming "Aah!" Orikasa san, thank you so much. Dinner was our BBQ party, which is becoming quite a familiar event. Ise san treated us with fried noodles. The staff do volunteer work in Ohtsuchi as well as Kamaishi . 28 staff members recharged their energy. Some have come from Kyotango Kyoto for their second time, and others have come from all over Japan incuding Muikamachi Nigata.

The evacuation center must move forward so that people will be able to stand by themselves. We discussed measures. When moving in temporary homes and vacant houses, kitchen equipment is needed. Noda Yoshiko san of Noda Porcelain Enamel offered us the delivery of a truckload of porcelain enameled cooking pans for homes. We will accept her kind offer. Suzuki san, director of The Local Design Workshop, and Mita san of Kodansha, have come here to conduct on-the-spot research. 

0 件のコメント:

コメントを投稿