2011年4月24日日曜日

東日本大震災 最前線レポート4/19

facebook 」恐るべし

海外、それもフランス人が私の家に滞在してます。被災現場にあたたかいパンを届けたいという思いが行動を駆り立てています。それは全てfacebook。ルメ・パトリックさんが広島より最初に駆けつけました。ルメさんのパケットはおいしいと広島の友人、東さんが語っていました。しかし、パケットは老人では歯が立たない。柔らかいカレーパン、ベーコンがのったパン、菓子パン中心にお願いしました。次に来たのが台湾のカルフールのパン部門で働くギョームさん、ギョームさんはパトリックさんと遠野ではじめて「ボンジュール」。ギョームさんは台湾で物資を集め、被災地釜石へ送るという使命で大きな箱、5箱とともに私の農場、工房にきました。ところが、パン生地をこねる機械がない。もうこれは手ごねしかない。300個のパンの製造は夜の10時から明け方4時まで、33晩連続で行いました。
その名は「The Brigate of BakersTシャツをつくり、日本、台湾、フランスの共同製造がはじまりました。私の長男の嫁、多田梢も3月菓子学校卒業でさらに製造部長の荘司こずえも加わり、眠らない工房となりました。











English Version:

April 19th, 2011

The Awesome Power of Facebook

A person from a foreign country, moreover, a Frenchman is staying at my house now. His passion to deliver freshly-baked bread to the afflicted people made him move. Everything started with Facebook. Remi Patrick san from Hiroshima was the first baker who arrived here. Higashi san, my friend in Hiroshima, told me that his baguette bread was delicious. However, baguettes are too hard for elderly people to eat. We asked for more soft breads like curry breads, buns topped with bacon, and sweet rolls. Next to arrive was Gyoumu san who works in the bakery section of Carrefour in Taiwan. Gyoumu san and Patrick san exchanged their first greetings of "Bonjour" here in Tono.

Gyomu san collected relief goods in Taiwan and came to my farm with 5 huge boxes to fulfill the mission of delivering the goods to the afflicted sites. Unfortunately, we have no machines to knead bread dough. We just have to knead by hand. To bake 300 loaves of bread, we worked from 10PM to 4 AM for three days and nights.

We made T-shirts with "The Brigade of Bakers" logo. This is the start of a co-production between Japan, Taiwan, and France. My eldest son's wife, Tada Kozue, graduated from a confectionery school this March, and Shoji Kozue, chief of the manufacturing division, also joined our sleepless bakery.

0 件のコメント:

コメントを投稿