2011年4月24日日曜日

東日本大震災 最前線レポート4/20

釜石は日を追うごとに変わっています。仮設住宅は運動場、公園、すべての空き地に建設がはじまりました。急ピッチです。目標は5500戸。全ての被災者が入れる数です。市職員も休みなく働いています。相当疲れています。ガレキ除きも終盤を迎えています。自立支援センターのボランティアは火曜日を交替日として67日で来ています。壊滅した大槌町へ出張しはじめました。京都から来た市議員の松本さんももくもくと働いて、体験者として語っていたことば「サポートというのは刻々変化していく現場にスピードをもってやらなければいけません」。その通りです。
The Brigate of Bakers」にfacebookを通じて緒方香代子さ、川島みさこさんが参戦。この2人ル・コンドン・ブルーの卒業生。同じ釜のメシを食う仲間が夜通しパンづくり。
またそこにフランス人のエルヴェさんとりょうこさん、フランス人女性サラさんが加わり、それぞれの技を発揮してもらうよう、指示を出しました。
エルヴェさんはヒルトンホテルの調理場で働き、29日までボランティアスタッフの料理を担当してもらうことにしました。


English Version:
Great Eastern Earthquake, Report on April 20th

Kamaishi is changing day by day. Temporary shelters have rapidly been being built on grounds, parks, and other clear spaces with the aim of building 5500 shelters to accommodate affected people. All the local officials have being working without any days off and they have become exhausted. Rubble removal is now reaching the final stage. Volunteers at the Self Support Center come and go every Tuesday to work here for 6 nights and 7 days.

We started to work in Ozuchi City which was totally devastated. Matsumoto san, who is a Kyoto city council member, worked diligently and said "we have to support them promptly as the needs in the devastated areas have been changing every second". I totally agree.

Ogata Kayoko san and Kawashima Misako san from "The Brigade of Bakers" have also joined us through Facebook. They graduated from Le Cordon Bleu and bake bread throughout the nights here. Elever san and Sara san, both of whom are French, and Ryoko san also joined us and I told them to exercise their skills. Elever san has worked for Hilton hotels and will cook supper for volunteer staff until the 29th.


0 件のコメント:

コメントを投稿