2011年4月10日日曜日

東日本大震災 最前線レポート 4/9

今日、遠野・釜石は雨。雪から雨に降るものが変わる季節となった。ふきのとう、福寿草、アサツキが芽をだし、花が開いてきた。春が来たのだ。

4月7日の余震は停電をもたらし、4月8日一晩釜石の自立支援センターはロウソクを灯し、その中で夕食をとったと連絡あり。4月9日朝ボランティア隊は13名が帰る。講堂には7日に届いた物品がきれいに並べられ、「まるでショッピングセンターのようだ」という評判だ。
被災された方々が喜んで物資を選んでいる。これが口コミでひろがり、続々と来てくれる。

確かな味を作る方の長野県松本市、大久保醸造よりソバつゆと味噌を大量に支援品としていただきました。来週より自立支援センターでソバ、ウドン、味噌汁をふるまいたいと思います。
アリスポークの社長、水野さんに豚肉1頭注文しました。水野さんは豚肉をつくるのに「米」を食べさせ、独自の飼育をやっています。

4月11日よりスタートする「食の力を釜石へ」プロジェクト。地元の食材と東京から馳せ参じる料理人とのコラボレーションです。
4月11日より第二次ボランティア10人受け入れします。確実に自立に向けた動き、釜石は動いています。

English Version:

April 9th, 2011


Italian version

Report del terremoto Tohoku-Kanto, 09 Aprile
 Ha piovuto oggi a Toono e Kamishi. La stagione è cambiata. Ora piove, invece di nevicare. Le gemme fogliami di farfaraccio, Fukujyuso (i piccoli fiori gialli che segna il arrivo di primavera) ed erbe cipollane sono spuntate dalla terra e sono fiorite. È arrivata la primavera.
 La scossa di assestamento del 7 Aprile ha causato il black-out. Abbiamo sentito che al centro dell’assistenza per la vita indipendente ha messo le candelle e le persone che stavano lì hanno cenato sotto la luce di candelle. La mattina del giorno 09, i 13 volontari sono andati via dal centro. Gli oggetti di soccorsi che abbiamo ricevuto 2 giorni fà sono messi a posto nella grande sala per conferenza. Questa sala sembrava che fosse il centro commerciale.
 I terremotati vengono alla questa sala, scelgono gli ogetti che servono e portano via con se. La reputazione di questa sala fa la passa parola tra la gente, e ci viene la gente in continuazione.
 La fabbrica Okubo che produce i prodotti fermentati, riconosciuto la qualità del suo prodotto, ci ha spedito una grande quantità di salsa per “soba (gli spaghetti lunghi fatti con la farina di grano saraceno)” e “miso (la pasta di soia fermentata)”. Dalla settima prossima, offriremo al nostro centro dell’assistenza il “soba”, “udon (le trenette di farina bianca) e zuppa di miso.
 Abbiamo ordinato un maiale a Sig.Mizuno, il presidente della ditta Alice Pork. Lui fa l’allevamento autentico facendo mangiare ai maiali il riso.
 Al 11 Aprile, inizieremo un altro progetto, si chiama “la forza di cibo a Kamaishi”. Questo progetto è una collaborazione tra i prodotti di locale e i cuochi di Tokyo.
 Allo stesso giorno, riceveremo 10 persone come il secondo gruppo di volontari. La città Kamaishi sta facendo un passo avanti per la indipendenza.


It's raining in Tono and Kamaishi today. The season has changed. It is now raining instead of snowing. Buds of fuki, fukujoso (a little yellow flower that tells the arrival of spring), and chives have begun to sprout and bloom. Spring has come.

The huge aftershock on April 7th caused a blackout. People lit candles at the Self Support Center in Kamishi all night on the 8th and told us that they took meals in candlelight. On the morning of April 9th, 13 volunteers had to return to where they came from. Relief goods which were delivered on April 7th were arranged at the hall as neatly as if at a shopping mall . The afflicted people pick out the goods with delight. Its reputation has been spread by word of mouth and people visit here continuously.

Ohkubo Ferment, reliable with its quality of taste, sent us large amounts of soup for Japanese noodles and miso. We are going to treat the people with Japanese noodles and miso soup at the Self Support Center next week. We ordered a pig for Mizuno san, president of Alice Pork, whose practice of feeding the pigs rice is unique.

From April 11th we will start another project, "Concentrate the power of food to Kamaishi". This project is a collaboration of local products and cooks who have hastened to join us from Tokyo.

We are going to receive 10 secondary volunteers from April 11th. Kamaishi is definitely making a big step toward self-development.

0 件のコメント:

コメントを投稿