2011年4月29日金曜日

東日本大震災 最前線レポート 4/26

「最後の温泉あったかツアー」

426日、心も体もあったか温泉ツアーの最終回を迎えました。今回は海岸沿いの松原町、嬉石町の漁業を営む人たちを中心に40名の乗車となりました。この企画のよいところは、乗る地区、人によって雰囲気が違っていて、だまっていても現在の状況を話の行間で知ることができること。今回の特徴は、船も家も仕事もなくし、絶望の中に忍耐強く時を待っている人たち。ここに光をみるとすると、コミュニティーの存在。久しぶりに漁師の方々があいまみえた喜びをバスの中に充満させていました。

「辛抱強さ」東北人の特徴としてよく言われますが、今回それを強く感じました。誰がリーダーということもなく、食べたどんぶり、皿を自分たちで片づける。あたりまえのことをあたりまえにこなす。この姿勢に淡々と行う自然の姿に感動するのです。
仮設住宅に入る時もできるだけ、コミュニティーごとに入れれば、安心という心の安定をいただけると思いますが、、、 どこまで考慮できるか。

このツアーのせいかどうか、釜石市に温泉課というのができたと聞きました。
お蔭様で、計7回、300人余りの方々と元気を取り戻すツアーを実施することができました。










English Version:

April 26th, 2011

"Last tour of the hot springs"

On April 26th, we conducted the last hot spring tour to warm up the hearts and bodies of affected people. This time, 40 people joined the tour, mainly those working in the fishing industry from Matsubara City and Kiishi City. One of the good aspects of this tour is that I can see how differently people were devastated from area to area. I also learn the current situation listening to their conversation. Today's participants lost everything including fishing boats and jobs; however, they are very patient in spite of their deep depression. The only hope I can see is in their sense of community. They expressed their delight in being to meet each other once again on the bus.


"Persistence" is said to be in the character of people from the Tohoku area, and I totally agree with it today. Although there is no leader, they cleaned up their bowls and plates after they ate. I was moved by their attitude of just doing their common practice in an ordinary way.
I think they would feel safe if they could move to temporary shelters as a community, but I wonder how much this can be considered.

I don't know whether it is owing to our activities or not, but I heard that Kamaishi City will be setting up a specialized service sector for hot springs.

Thanks to your support, I was able to conduct the tour seven times to allow more than 300 people to enjoy it. 





German Version

26. April 2011

„Letzte Tour zu den heißen Quellen“

Am 26. April leiten wir die letzte heiße Quellen Tour um die Herzen und Körper der betroffenen Menschen aufzuwärmen. Dieses Mal nehmen 40 Leute daran teil; hauptsächlich diejenigen, die in der Fischindustrie von Matsubara City und Kiishi City arbeiten. Einer der positiven Aspekte dieser Tour ist, dass ich sehen kann, wie unterschiedlich die Gebiete verwüstet worden sind. Außerdem erfahre ich etwas über die aktuelle Situation, indem ich ihren Gesprächen lausche. Die Teilnehmer heute haben alles inklusiv ihren Fischerbooten und Jobs verloren. Trotz ihrer tiefen Depressionen sind sie sehr geduldig. Die einzige Hoffnung, die ich sehen kann, ist ihr Zusammengehörigkeitsgefühl. Sie haben ihre Erleichterung, einander zu sehen, ein weiteres Mal im Bus geäußert.

„Beharrlichkeit“ sagt man, prägt den Charakter der Menschen des Tohoku Gebietes und ich stimme ihnen heute vollkommen zu. Obwohl es keinen Leiter gibt, haben sie heute ihre Schüsseln und Teller gewaschen, nachdem sie gegessen hatten. Ich war bewegt von dieser Einstellung, ihre üblichen Gewohnheiten in einem alltäglichen Weg fortzusetzen.

Ich denke, sie würden sich sicher fühlen, wenn sie in ihre vorübergehenden Unterbringungen als Gemeinschaft ziehen könnten, aber ich frage mich in wie weit dies in Erwägung gezogen werden kann.

Ich weiß nicht, ob es infolge unserer Aktivitäten ist oder nicht, aber ich habe gehört, dass Kamaishi City einen speziellen Dienstleistungssektor einrichten wird für die heißen Quellen.

Vielen Dank für eure Unterstützung, es war mir möglich die Tour sieben Mal zu leiten und sie so mehr als 300 Menschen genießen zu lassen.

0 件のコメント:

コメントを投稿